晓明's profileGarden of Lazy CatPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    June 04

    技术维护中

    好久没写blog了,咱也跟风技术维护一下吧……

    March 24

    原来幸福是这样的…

      年前跑步的时候,就发现教育台的“幸福剧场”的广告是用的西门大官人被莲妹的叉竿打中了幞头的片段。结果今天晚上发现还是这个,想来《水浒》就是再长也能演个好几遍了吧。原来对于教育台的人来说,幸福就是这个样子的。

    March 11

    Zebra Crossing vs. Crosswalk

      昨天和Chris闲聊,说起来中国和美国交通标志的差异。我给他举例子说,机动车道上的白色空心菱形,在美国表示car pool车道;但是在中国则表示前方有人行横道(zebra crossing)。不过没想到Chris居然听不懂zebra crossing,问我这是动物表演么…… 于是我给他解释说,就是那种黑白相间的线,用来让行人横穿机动车道的。Chris恍然大悟,告诉我,这东西在美国不叫zebra crossing,而是叫crosswalk。

      回来查字典,Colins上倒是明确标明zebra crossing和pedestrian crossing都是英国用语。但是维基百科上则说zebra crossingpedestrian crossing的一种,并且二者都没有标明是英国用语。而crosswalk则被直接重定向到了pedestrian crossing。

    February 27

    再说在LaTeX中使用中文字体

      在刚开始学用LaTeX的时候,曾经花了相当大的精力去折腾中文字体。最近才发现,原来用XeTeX处理中文非常方便,不需要任何设置,就能够使用系统中安装的TrueType和OpenType字体。

      MikTeX2.7中已经集成了XeTeX 0.999.7,所以安装了MikTeX2.7之后,就已经有了XeTeX了。只需要在编译的时候,使用xetex代替tex;xelatex代替latex命令即可。下面就是一个简单的例子,将下面的代码以UTF-8编码方式保存成一个文本文件,命名为test.tex

    \documentclass[12pt,a4paper]{article}
    \usepackage{fontspec}
    \usepackage{hyperref}
     
    \setmainfont{SimSun}
    \begin{document}
        \tableofcontents
        \newpage
        \section{宋体}
            测试简体字
        \section{细明体}
            \fontspec{PMingLiU}\selectfont 測試繁體字
    \end{document}

      然后执行xelatex test两次,就可以生成带有中文书签的pdf文件了。包括CJK extB的字体都可以直接使用,非常方便。生成的pdf文件是内嵌字体的,而且可以直接copy。所以需要考虑所用的字体是否被授权可以嵌入pdf。

      XeTeX无法和CJK包一起使用,不过可以到ctex论坛上下载一个xeCJK包。xeCJK可以和XeTeX一起使用,这个包处理了诸如中文标点之类的问题,还支持分别设置中英文的默认字体,使用起来比较方便。

      文件中使用的字体名称,比如SimSun,PMingLiU等,可以用fc-list命令获得。在命令行窗口中执行fc-list可以看到所有能够检索到的字体,也可以后边跟上语言名称来缩小范围。比如我的机器上执行fc-list :lang=zh-cn命令查询简体中文的字体,结果如下:

    STCaiyun,华文彩云:style=Regular
    YouYuan,幼圆:style=Regular
    STHupo,华文琥珀:style=Regular
    FZYaoTi,方正姚体:style=Regular
    NSimSun,新宋体:style=Regular
    FangSong,仿宋:style=Regular,Normal,…
    KaiTi,楷体:style=Regular,Normal,obyčejné,Standard,...
    Microsoft YaHei,微软雅黑:style=Regular,Normal,obyčejné,…
    SimSun,宋体:style=Regular
    STFangsong,华文仿宋:style=Regular
    STXinwei,华文新魏:style=Regular
    Arial Unicode MS:style=Regular,Normal,obyčejné,Standard,…
    STXingkai,华文行楷:style=Regular
    STLiti,华文隶书:style=Regular
    SimHei,黑体:style=Regular,Normal,…
    Adobe Heiti Std R,Adobe Heiti Std,Adobe 黑体 Std,Adobe 黑体 Std R:style=Regular,R
    STZhongsong,华文中宋:style=Regular
    Microsoft YaHei,微软雅黑:style=Bold,Negreta,tučné,fed,Fett,…
    FZShuTi,方正舒体:style=Regular
    Adobe Song Std L,Adobe Song Std,Adobe 宋体 Std,Adobe 宋体 Std L:style=Regular,L
    STXihei,华文细黑:style=Regular
    LiSu,隶书:style=Regular
    STKaiti,华文楷体:style=Regular

      同理查询繁体中文字体可以用fc-list :lang=zh-tw命令,查询日语字体可以用fc-list :lang=ja。

    February 26

    二月二,龙抬头

      古时中国将天空分为三垣二十八宿,用日月所宿之星官断定春夏秋冬。宿,顾名思义,就是指太阳所栖息的位置。而这二十八宿又分为青龙、白虎、朱雀、玄武四组,每组七宿。

      在东方青龙七宿中,角宿是青龙之角。角宿辖十一个星座,但自身只有两颗星,分别是角宿一(室女座α,1.0等星)和角宿二(室女座ζ,3.4等星)。一大一小,分列南北,形状如同一个长角。在春季的夜晚,角宿正好升起于东方。这就是二月二,龙抬头的来历。角宿一是全天第16亮星,在春季的夜晚相当耀眼,它和大角(牧夫座α,−0.05等星,天空第三亮星)以及北斗七星的斗柄,组成了著名的春季大弧线,非常容易辨识。

      早在先秦,先民就已经知道利用角宿来断定春天的来临。东汉时的《四民月令》就有如下记载:“农语曰:‘河射角,堪夜作’”。意指银河指向角宿的时候,春季就到了,需要辛勤务农了。东北还保留有一古谚:“银河吊角,鸡报春早”,正好可以和《四民月令》相呼应。

      清兵入关之后,于顺治二年六月颁布了《薙发令》,其曰:“向来薙发之制,不即令画一,姑听自便者,欲俟天下大定,始行此制耳。今中外一家,君犹父也,民犹子也。父子一体,岂可违乎,若不画一,终属二心。不几为异国之人乎。此事无俟朕言,想天下臣民亦必自知也。自今布告之后,京城内外限旬日,直隶各省地方,自部文到日,亦限旬日,尽令矱发。遵依者为我国之民;迟疑者同逆命之寇,必置重罪。若规避惜发,巧辞争辩,决不轻贷。该地方文武各官,皆当严行察验。若有复为此事渎进奏章,欲将朕已定地方人民仍存明制,不随本朝制度者,杀无赦!”(见《清实录·世祖实录》卷十七)

      清初之时与后世不同,当时薙发只留头顶一小撮,名为“金钱鼠尾”式。清史大家郑天挺先生的《探微集》中有提及说:“剃发是女真人的一种风俗习惯。满族的习俗是男子将头顶四周的头发剃去寸余,只留顶后中间长发,编成辫子,垂于肩背,除父母丧和国丧百日内不剃外,四周长发不得蓄长,要时时剃除,所以叫做剃发或剃头。”发辫可以轻松穿过金钱孔,自然和后世的大辫子不同,尤其难看。

      中国人自古就相当珍惜自己的皮肉,孔子云:“身体发肤,受之父母,不敢毁伤,孝之至也”(《孝经·开宗明义章》)。这里的发肤说的就是毛发和皮肤。故而比如黥面,髡刑都是相当侮辱人的刑法。那么《薙发令》实际上就是在挑衅汉人的羞耻心和孝道观。《明季南略》中就记述了很多因为抵制薙发令而自杀的义士。据说当时的遗民们曲线抗议,相约正月不薙头,想必是正月要祭祖,薙了头无颜见祖宗了。此所谓“正月不薙头——思旧”。后来以讹传讹,就变成了“死舅舅了”。

      如此一来,既然出了正月就可以理发,自然要选二月二了。大抵也是因为把自己比作龙,讨个好口彩吧。

    February 25

    又遇到一个IE的bug

      我用IE来显示一系列文本的时候,由于格式要求比较复杂,所以不能直接用<pre>元素,但是又需要保持原来的风貌。于是我就自己写了一个函数来转义连续的空格为同等数量的“&nbsp;”,今天在和一个精通CSS的同事聊起来这件事的时候,他建议我使用white-space这个属性。只要将值设置为pre就可以了。这个消息还是很振奋人心的,我可以减少不必要的代码,让浏览器自己去处理。不过用了之后大失所望,原来这东西在IE里有问题。

      以下边的内容为例:

    1 <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Strict//EN">
    2 <html>
    3     <head>
    4         <style>
    5             SPAN
    6             {
    7                 white-space: pre;
    8             }
    9         </style>
    10         <script>
    11             function fnLoad()
    12             {
    13                 var newspan = document.getElementById('test2');
    14                 newspan.innerHTML = 'test            whitespace.';
    15             }
    16         </script>
    17     </head>
    18     <body onload='fnLoad()'>
    19         <div id=somediv>
    20             <span class=somespan>test            whitespace.</span><br>
    21             <span class=somespan id=test2></span>
    22         </div>
    23     </body>
    24 </html>

      这段代码在IE里显示的结果是:

    test            whitespace.
    test whitespace.

      而在Firefox里就会正常显示为:

    test            whitespace.
    test            whitespace.

      万恶的browser quirks!

    国学大师

      记得去年某日和小芃芃闲聊,聊起来文怀沙,颇八卦了一番。没想到最近居然这位老先生的老底都被人翻了出来,相当热闹。

      08年10月刊的《万象》刊登了舒芜老先生的一篇文章《老吾老》。我虽然颇为不待见舒芜这人,但是八卦我还是喜欢看的。这片文章标题是个反话,里边极尽挪揄之能事,狠讽了文怀沙一把。其实舒芜说的事情之前就早有耳闻,像因为《楚辞》注得太滥,被轰出人文社一事就属于证据确凿;而给领袖进春药一事太过八卦,就只能算作姑且听之了。不过很好笑的是,当时文怀沙一门无人出来反驳,想必是不想把事端搞得太大,让舒芜老先生暴出更生猛的料来。

      国学一词,小了说是小学,往大了说医星命卜、经史子集都在其列。文怀沙连训诂都搞不定,遑论其它。文怀沙自吹自擂的作品,只有《楚辞》和《四部文明》。若干年前我在书店曾经翻看过文怀沙的《屈原九歌今绎》,不过是类似于中学里的古文串讲的水平。无义理,无考据,无辞章。相比黄灵庚先生的《楚辞章句疏证》,其差距不可以道理记。《四部文明》更为好笑,不过是找一些古籍影印,便号称“一亿四千万言”,且捧臭脚之人颇多,《光明日报》大肆宣扬,最后以定价八万八推出。文怀沙自称《四部文明》是其半辈子心血,超越了《四库全书》云云。《四库全书》也是古籍选本不假,瑕瑜互见也不假。但是《四库全书》有纪晓岚的煌煌200卷的《四库全书总目提要》,对所选书目叙述源流,提要和评价。到今天仍然是国学研究的圣经级别参考书,又岂是《四部文明》可以比拟的?

      季羡林先生在其《病榻杂记》一书中曾经提及:“我对哪一部古典,哪一个作家都没有下过死工夫,因为我从来没想成为一个国学家。除了尚能背诵几百首诗词和几十篇古文外;除了尚能在最大的宏观上谈一些与国学有关的自谓是大而有当的问题比如天人合一外,自己的国学知识并没有增加。环顾左右,朋友中国学基础胜于自己者,大有人在。在这样的情况下,我竟独占‘国学大师’的尊号,岂不折煞老身!我连‘国学小师’都不够,遑论‘大师’!”季羡林的《大唐西域记校注》和《糖史》两书考据功力颇深,不过他辞国学大师一说也算不上谦辞。至于文怀沙的作品,比起这两本差的还远着呢。

      钱穆先生在《国学概论》之弁言中说:“学术本无国界。‘国学’一名,前既无承,将来亦恐不立。特为一时代名词。”老先生这话果然高瞻远瞩,一针见血。现在不仅‘国学’成了时代名词,连‘国学大师’也成了一时代名词了,与时俱进了呢。

    February 20

    万恶的IE!

      最近有这么一个需求:在浏览器中的一个能够显示HTML的输入框中,即时检测输入内容的变化以及字符数目。

      首先<input>和<textarea>被排除了,因为这两者只能显示纯文本。如果是HTML文本,就会被近乎原封不动[1]显示出来。那么就只能用<div contenteditable>这种东西来做了,然后问题就出现了。对于欧洲文字来说,这个没有问题,我只需要响应这个HTML element的onKeyPress和onKeyDown事件就可以处理绝大多数的情况。可是对于亚洲语言来说,因为有输入法的存在,这个问题就变得离奇地困难。因为通过onKeyPress和onKeyUp第一无法获知用户输入的是什么字符,第二无法获知长度,第三无法获知什么时候输入结束。

      于是决定响应DIV的onPropertyChange事件,结果发现在IE中居然没有反应。google之,说是IE的著名bug,拥有contenteditable=TRUE属性的element不会发出onPropertyChange和onChange事件。tnnd!

      于是乎,这个问题现在无解了……。


    [1] textarea会很“聪明”地帮你去解释转义字符。比如<textarea>&gt;</textarea>会显示成>

    February 17

    雪花

      早晨上班的时候,在汽车站苦等汽车不来。无聊之下,举起手来,闲看落到手套上的雪花。长这么大还是第一次仔细观察雪花,以前只是从书上,网络上间接地了解到雪花的美。今天才亲身体验到,的确是相当的漂亮,是一种相当精致的美。想来还是东北的雪太大,雪花聚在一起形成大片,已经看不出来单片雪花的样子了。所以我从来没注意到。

      晚上下班的时候已经快九点了,居然还在下。在北京来说,这真是难得的大雪了。

      说起雪花,一定要提加州理工的Kenneth G. Libbrecht教授。这位老大用自制的设备拍摄了好多冰晶的照片,相当漂亮。其照片有一阵子在国内网络上相当流行。此老大还出了若干本关于雪花的专著。对他的照片感兴趣的可以到他的官方网站上看看。

    February 12

    纯粹好奇

      日语中的地理名词比如山(やま),島(しま),浜(はま),沼(ぬま);还有表示空间的词比如隈(くま),端(つま),隙(ひま)都是以ま结尾。这是一个巧合呢,还是说有其来源呢?这几个词都是同一类型的词,都是日本本土读音——训读,严重怀疑是有原因的。

      Google之,未果……

    February 11

    斜体

      “斜体”顾名思义,就是一种倾斜的字体。斜体来源于书法,或者说手写体。在西文中,斜体通常向右倾斜;而在阿拉伯文等从右向左书写的系统,斜体通常向左倾斜。而在汉语文化圈的语言中中,则不应该使用斜体。这是一个显而易见的事实,汉字的书写讲究横平竖直,中正,怎么可能会允许有斜体的存在。

      在西文中,其实倾斜的字体有两大类,Italic和Oblique(也称为Slanted),两者都被笼统的翻译成了“斜体”。对CSS比较熟悉的人会知道,在CSS里font-style的三个有效值是:normal, italic,和oblique。

      简单的说,Italic与Oblique的区别是:Italic会引起字形的变化,而Oblique只是简单的倾斜字体。说起来比较抽象,比较一个实际的例子就可以看出来区别了。

    Untitled

      可以看出来,在Italic中f, a, Q三个字母发生了明显的变化。f的尾巴拉长了,a变成了单层,Q的尾巴变了形状。而在Oblique中,这些变化都没有出现。事实上仔细看就会发现,其实Italic的衬线也都有所变化。

      此例中,上边两行为“Times New Roman”,下边两行为“Verdana”。二者都是在Word中选中之后,按下工具栏上的“I”按钮得到的结果。感兴趣的不妨试试。

      现在问题来了,肯定有人会问,为什么同样是按下“I”按钮,结果却一个是Italic,一个是Oblique呢?答案是,并不是所有的字体都作了Italic…… 如果某个字体没有做Italic,那么在处理Italic的请求的时候,就由计算机的字体引擎直接把原字体中的字形扭一个角度来充当Italic。Times New Roman作了Italic,而Verdana没有。这就是产生差异的原因。用过LATEX的中文处理应该会知道,使用ttf2tfm把ttf字体转为tfm字体的时候,就可以加上slant选项,指定一个扭转角度来充当Italic。只有极少部分的字体同时支持Italic和Oblique。

      可能会有这样的问题,在翻译文稿的时候,需要保持原来的格式。文稿中的西文有斜体的,翻译成中文的怎么办?这可以具体问题具体分析。我们知道西文中斜体的最主要使用场景有三个:一个是强调,一个是出版物的名称,还有一种是引用,比如诗歌之类的。对于强调,我们在翻译过来的时候可以选择黑体或者粗体。对于出版物名称,如果不翻译,保持原文,那就保持斜体;如果翻译,就用正文字体加上书名号。对于引文,可以转为中文手写体,比如楷体等等。总之可以灵活变通,根据实际的含义选择不同的中文字体。但是千万不要用斜体。因为中文斜体实在是太难看了!中国人写字不应该斜着写。

    November 24

    我也成精神病患者了.

      北京总医院制定的《网络成瘾临床诊断标准》对网瘾的基本诊断准则如下:

      就是一个人使用网络的目的不是为了学习和工作或者不利于自己的学习和工作,平均每天连续使用网络时间达到或者超过6小时,且此症状已经达到或超过3个月,即可诊断为网络成瘾。

      “6小时”是不可逾越的节点,就像非典时期人们说的“38度”,是判断病情的一个最重要最明显的标志。

      那么搞IT的人有多少人每天网上非学习和工作时间少于6小时呢? 精神病真多啊!


    原文参见:http://tech.163.com/08/1124/04/4RG6KCPN000915BF.html

    November 19

    凑趣说“呵呵”

      最近网上有篇谈论“呵呵”出处的文章流传相当广泛,大意说先有人发现苏轼(1037-1101)用过这个词,后面又有人发现韦庄(851-910)也用过这个词,比苏轼更早。

      然而若因此说韦庄是“呵呵”一词的始作俑者,则是太欠考证了。中国的小学名著有一本名叫《广雅》的,是三国时魏明帝太和年间(227-232)博士张揖编撰,名字含义就是《尔雅》的增广本。在《广雅·卷第六上·释训篇》中有如下一条:

      唏唏、㰤㰤、hehe1 [1]、呵呵、hehe2[2]、啞啞,笑也。

      显然在三国时代,呵呵这个词就已经存在了,并且就是代表笑得意思。也就是说,至少在韦庄出生600年前,呵呵一词就已经被人们使用了。

      不过《广雅》后,唐前的文献中甚少有呵呵这个词出现,估计还是因为这个词太口语化了。韦庄是晚唐人,我们抛开《广雅》不论,然而在初唐,盛唐也有使用呵呵的文字流传下来。如房玄龄等人于贞观二十二年(公元648)年写成的《晋书·载记第七·石季龙下》有如下文字:

      嚴兵發哀于太武殿。宣乘素車,從千人,臨韜喪,不哭,直言呵呵,使舉衾看屍,大笑而去。

      有唐一代,诗僧辈出。以王梵志为代表的梵志体多以口语、俗语入诗。道理浅显,言语清新。如寒山,神晏,文偃,智常等高僧均有以呵呵二字入诗,入偈的。这也说明,在唐朝时,呵呵绝对是生活中的常用语。可见,韦庄也不过是以时语入词而已。


    [1] Unicode编码无此字

    [2] Unicode编码为U+27963。

    November 08

    市场啊市场

      著名市场调查公司Canalys前天(11月6日)发布了08年3季度的全球智能手机出货量调查报告(原文见此)。其主要结论如下:

    • 2008年3季度全球智能手机出货量为39.9M部。
    • 美国市场出货量翻倍,但日本市场下降。
    • EMEA(欧洲,中东,亚洲)市场增长21%,其中中部欧洲和东部欧洲增长43%
    • Nokia依然为市场头羊,但份额被Apple和RIM吃掉不少。
    • 尽管排名被Apple超越,但微软的市场份额有所上涨。

     

      看来经济的萧条并不影响人们的手机消费。而Apple的增长是情理之中的。只不过523%的确是一个相当惊人的数字。微软去年还是第二,现在已经被Apple和RIM赶超了。

      抛开水果粉们宗教般的狂热,平心而论,iPhon的确是够酷够眩,而在欧美2代的签约价也相对来说更容易接受。Symbian和RIM也在努力推陈出新。比如Nokia的E71, 5800XM,还有Blackberry 8120, 以及最近热炒的Storm,都十足吸引我的眼球。

      反观微软的WM,最大的问题在于生产周期太长,其次便是易用性太差,和缺乏创新性的UI。像Dopod Touch以及Diamond,都是很不错的UI典范,相当值得微软去学习。在微软裹足不前的时候,竞争对手却花样百出,那么现在的市场结果是完全没有意外的。

    October 08

    被上古出版的《食疗本草译注》雷到了。

      p232,莙荙条:原文作“先患腹冷,食必破腹”。译文为:“腹中先有冷疾,吃了[莙荙]一定会引起腹部破损。”

      这个翻译真是把我雷得风中凌乱,外焦里嫩啊。莙荙就是甜菜的一个变种(Beta vulgaris L. var. cicla L.)。若是吃了就能搞得肠穿肚烂,这哪里是甜菜啊,明明是尖刀么!

      破腹一词在古汉语中主要有三个意思,一是剖开腹部;一是腹泻;一是生育。这里显而易见是说得腹泻。用通俗的话翻译,应该翻作“要是着凉了,再吃甜菜肯定会拉肚子”。

      医书中如此用法并不少见。比如六朝时的《王叔和脉诀》中伏脉歌:“尺部见伏食不消,坐卧非安还破腹”。李时珍的《濒湖脉学》伏脉主病诗也有类似说法:“当关腹痛困沉沉,关后疝疼还破腹”。明代的《食鉴本草》香瓜条:“伤胃破腹,多食作泻”。

      医书以外也常常见到如此使用。如宋·洪迈的《夷坚志·丙》刘夷叔条:“夷叔因食冷淘破腹,一夕卒。”就是说刘夷叔吃过水面结果拉肚子不止,一晚上就翘辫子了。明清小说用的尤为多。如《水浒传》第39回:“张顺因见宋江爱鱼吃,又将得好金色大鲤鱼两尾送来,就谢宋江寄书之义,却见宋江破腹,泻倒在床,众囚徒都在房里看视”。《好逑传》第6回:“昨日本寺独修和尚请铁相公吃些素菜,今日铁相公肚里疼,有些破腹,倦恹恹的坐在那里,茶也不吃。”

      还好暂时还没发现别的雷人之处。聊录于此,以资一笑。感叹现在古籍出版物之浮躁。

    October 07

    氨,胺,铵

      《现代汉语词典》第五版到手了,验证了我的记忆。氨、胺、铵这三个字的读音是不同的。

      氨是NH3,读音为ān。胺是氨分子中的氢部分被烃基取代的有机化合物,读音为àn。铵则是NH4+,也就是氨分子衍生的阳离子,读音为ǎn。

      化学名词的读音和写法真是很头疼,在三聚氰胺风波之前,比较大的恶性化学品食物风波就是二噁英事件了,而这个名字被绝大多数媒体写成了二恶英。

    September 16

    22家奶厂落马

      新闻联播播出的质检结果:

    检出三聚氰胺婴幼儿配方乳粉企业名单
      1、石家庄三鹿集团股份有限公司生产的三鹿牌婴幼儿配方乳粉
      2、上海熊猫乳品有限公司生产的熊猫可宝牌婴幼儿配方乳粉
      3、青岛圣元乳业有限公司生产的圣元牌婴幼儿配方乳粉
      4、山西古城乳业集团有限公司生产的古城牌婴幼儿配方乳粉
      5、江西光明英雄乳业股份有限公司生产的英雄牌婴幼儿配方乳粉
      6、宝鸡惠民乳品(集团)有限公司生产的惠民牌婴幼儿配方乳粉
      7、内蒙古蒙牛乳业(集团)股份有限公司生产的蒙牛牌婴幼儿配方乳粉
      8、中澳合资多加多乳业(天津)有限公司生产的可淇牌婴幼儿配方乳粉
      9、广东雅士利集团股份有限公司生产的雅士利牌婴幼儿配方乳粉
      10、湖南培益乳业有限公司生产的南山倍益牌婴幼儿配方乳粉
      11、黑龙江省齐宁乳业有限责任公司生产的婴幼儿配方乳粉2段基粉
      12、山西雅士利乳业有限公司生产的雅士利牌婴幼儿配方乳粉
      13、深圳金必氏乳业有限公司生产的金必氏牌婴幼儿配方乳粉
      14、施恩(广州)婴幼儿营养品有限公司生产的施恩牌婴幼儿配方乳粉
      15、广州金鼎乳制品厂生产的金鼎牌婴幼儿配方乳粉
      16、内蒙古伊-利实业集团股份有限公司生产的伊-利牌儿童配方乳粉
      17、烟台澳美多营养品有限公司生产的澳美多牌婴幼儿配方乳粉
      18、青岛索康营养科技有限公司生产的爱可丁牌婴幼儿配方乳粉
      19、西安市阎良区百跃乳业有限公司生产的御宝牌婴幼儿配方乳粉
      20、烟台磊磊乳品有限公司生产的磊磊牌婴幼儿配方乳粉
      21、上海宝安力乳品有限公司生产的宝安力牌婴幼儿配方乳粉
      22、福鼎市晨冠乳业有限公司生产的聪尔壮牌婴幼儿配方乳粉

      貌似几个大的品牌,除了上海光明,其他的诸如蒙牛,伊利,雅士利等等都落马了。然而关键的是,这只是抽检的婴儿奶粉,还有成人奶粉,中老年奶粉,酸奶,以及其它各类奶制品。这些又怎么能保证无毒呢?

      不知道有多少孩子遭殃,唉唉。明天开始放弃喝酸奶和牛奶了。

    August 24

    人过三十不学艺

      按照虚岁算,我已经到了而立之年,无法学艺的年岁了。可最近却有了冲动,开始阅读计算机类书籍了。一直以来,我就属于“好读书,不求甚解”之流。尤其是计算机,我一向是得过且过,反而倒是工作之外的杂学,我读的津津有味。

      最近在读Michael Scott的Programming language Pragmatics,裘宗燕老师翻译的版本。这还是第一次我能把超过400页的计算机类书籍读到一半以上的。读的还是很有味道的,希望能够坚持下去吧。案头堆积的专业书籍越来越多,可大部分现在都是摆设,不过能够安心下来读,总算不是一件坏事儿。

      另,每日上下班在城铁中的时光颇为无聊,于是带了本托福词汇,虽然记住的不多,但是最近也已经翻看了不少。想想就好笑,当年一心想出国的时候,也没像现在这样勤奋背单词。

    August 23

    是与非的轮转算法

      汶川大地震后,因为微软的捐款额度不突出,所以彪哥被骂得狗血碰头。

      之后彪哥宣布慈善第一站选在中国,于是美誉纷至沓来,相当一部分网民对彪哥的赞美真是毫不吝惜自己的词汇。

      再之后,番茄花园站长被抓,于是彪哥再次被狠狠踩在脚下。甚至有人说,应该让彪哥坐700年牢,子孙延续下去,啥时候坐满了为止。

      于是,彪哥的是与非,对与错在国内就如同过山车一般跌宕起伏。

      我无法站在所谓道德,素质等等的角度上去评论别人,因为我没这个资格,但是我有说出自己感受的权利。这种纯粹以个人利益为出发点的是非论断,毫无立场可言,未免让人感到相当可笑与无奈。